您当前的位置: 首页 > 时尚名流

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

2017-04-13 23:41:20

名如其人,是1条亘古不变的真谛;在国产电影和国外电影纷纭抢占市场的今天,外文电影的译名好坏,对电影的票房的成败,有1定的影响;今天盘点下那些被译名毁掉的电影,看看1个好的名字之于1部电影是何等的重要。

百万美元宝贝 Million Dollar Baby

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

电影讲述了将1生都献给拳击事业的拳击教练法兰基·邓恩指点过很多叱咤拳坛的拳手。在他的生命中,最重要的莫过于永无停止的拳击课程和细致严谨的拳击理论。而他的这些理论中最重要的1条便是:保护自己永久是第1位的。玛吉·菲茨杰拉德是1个意志坚定的女人,她了解自己的目标并知道如何去实现它。向众人证明自己实力的强烈欲望促使她走进了法兰基的拳馆。玛吉出现的那1刻,两位主人公的命运也开始悄然逆转。波折过后,玛吉与生俱来的才能和不可动摇的信心终究感动了固执的法兰基,后者决定不惜代价帮助玛吉成为女拳击手,训练中的朝夕相处加上彼此以往遭受的相互启发令师徒2人越发默契。在追寻梦想超出自我的进程中,他们1起找到了治疗昔日伤痛的良方。更令2人感到非常欣慰的是他们在对方的身上找到了久背的如亲人1般的归属感。在这场伦理与勇气的斗争中不会再有失败和痛苦的记忆。

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

这是1个关于理想和改变的故事,不忘初心,方得始终或许是对该片最好的诠释。但是,就是这样1部追梦影片,被冠以如此直白的译名,让人有些摸不着头脑,哪怕用80后的时兴话,叫“拳击美眉”也行,好歹还算扣题。当年,奥斯卡最好电影就这样莫名其妙的上映了。

卡萨布兰卡 Casablanca (1942)

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

电影讲述了1段产生在2战期间,荡气回肠的爱情故事;神秘商人里克(亨佛莱鲍嘉)在卡萨布兰卡开了1家人气很旺的夜总会,并具有两张宝贵的通行证。1天,反纳粹人士维克多和妻子伊尔莎(英格丽褒曼)来到夜总会,原来他们正在回避纳粹的追捕。碰巧的是,里克发现,伊尔莎居然是他的旧日情人。那段爱曾刻骨铭心,却由于1个误解而终止。而当误解消解时,伊尔莎和里克的感情还是不可避免的重燃了。里克手上的两张通行证能帮助维克多度过难关,但这样1来,伊尔莎是决定留下,还是离去,他们的爱情在政治和伦理的推波逐流中走向何方。

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

说实话,要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星加持,谁会去看这部以地名命名的国外电影?曾有过另外1种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,惋惜没法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。

雨人 Rain Man (1988)

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

电影中汤姆克鲁斯饰演查理为独吞300万的遗产被迫去精神医院寻觅从未谋面的哥哥雷蒙,雷蒙从小得了自闭症,生活在自己的世界中,但是记忆力惊人,特别对数字极其敏感;随着相处查理渐渐感到了久背的亲情,这类手足情远远胜过了他本来图谋的300万的遗产。

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

这个片名的翻译,可谓超出了怠惰。把这部由达斯丁霍夫曼(霍夫曼为此第2次取得奥斯卡奖最好男演员)和汤姆克鲁斯合作、表现兄弟情深的经典故事片的片名,翻译得简直稀里糊涂,不知所云。1位朋友开玩笑说,估计译者那天工作的时候1定在发高烧,而发行商又着急出中文片子弄推销,因而随便了1下。

麻雀变凤凰 Pretty Woman (1990)

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

现实版灰姑娘的故事,富豪爱上站街女的传奇爱情,茱莉亚罗伯茨饰演的站街女薇薇安,1个大写的正直girl,身陷风月场,但仍然乐观向上;迷人的李察基尔完全契合富豪爱德华的逆天人设,看来好莱坞玩起玛丽苏也是套路满满。

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

这个片名,立意和故事内容相比较符合,使用了意译方法。可这个片名不管怎样读,都使人感到浑身不是滋味。翻译到了这个境地,已没法用语言来表达我的感受。这个翻译所出错误之严重,就像考试时做“对错”选择题,1个学生竟然全部回答毛病,无1是处,要做到这1点,简直太不容易了。倒是朱莉叶罗伯兹由于这个片名,在华人影迷圈内取得了“凤凰女”这么1个雅号。另外1个翻译版本“风月俏佳人”1股乔林言情小说的既视感扑面而来,但是相对来讲还是略胜1筹。

尽善尽美 As Good as It Gets (1997)

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

这是1部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照。译者完全依照字面来翻译,成了“尽善尽美”。问题是,“尽善尽美”在中文是褒义,给人1种完善结局的感觉。而这部电影事实上的意思讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。

翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影

片中,主人公(由杰克尼科尔森扮演并因此第3次取得奥斯卡奖)迷茫地说了1句台词,“What if this is as good as it gets?”,意为,难道生活全部仅此而已?他的这句台词,是该片主题的着眼点,也是片名原文的真正含义。正所谓,与其尽善尽美,不如难得胡涂。

TAG:
推荐阅读
图文聚焦